紐約地鐵雖然老舊

但在某方面而言

也有著與耆者相同

睿智而富人生歷練的一面


早於台北公車捷運詩文十數年, 自1992起

紐約地鐵上便刊載著一系列名為"Poetry in Motion"的詩作

它們都出自名家之手

如惠特曼, 葉慈, 狄更生, 甚至莎士比亞

若有機會在一堆廣告海報中見到這些專輯

我都會打起精神細細品味這些文字






不過畢竟對英美文學與文化背景認識不深

加上詩裡的文法用辭往往不同於現代日常寫作

因此也常有無法領會那字裡行間意與美的遺憾


不過就在這個月

我發現除了這些詩作外

MTA (Metropolitan Transportation Authority)又策劃了另一項平面活動

叫"Train of Thought"

(這可以就兩方面解釋

 第一是直接翻譯為思想列車

 此外這個片語也意指一系列想法與思考間互相關聯的環節)

它節選世界上各個偉大思想家的言論

這些文字由哥倫比亞大學藝術與科技研究所擷選

內容涵蓋歷史, 哲學, 文學與科學


對我而言, 要了解這些言論

比閱讀那些英詩還要輕鬆多了

而且還能藉此直接一窺西方人文文化中的菁華

比起若是自己漫無方向的摸索

不知省下多少時間力氣

真的藉此受益良多


目前為止我讀到一篇由E. B. White (中文介紹)

所撰寫的"Here is New York"

內容非常有趣

同時也不得不佩服他對紐約市的體會與觀察力


"There are roughly three New Yorks. There is, first, the New York of the man or woman who was born

there, who takes the city for granted and accepts its size, its turbulence as natural and inevitable. Second,

there is the New York of the commuter - the city that is devoured by locusts each day and spat out each

night. Third, there is the New York of the person who was born somewhere else and came to New York

in search of something . . . Commuters give the city its tidal restlessness, natives give it solidity and

continuity, but the settlers give it passion."


這世上大概有三個紐約. 首先, 是在這裡出生, 將這城市的一切視為理所當然, 接受它像與生俱來不可避免般的規模

與混亂, 那些男女的紐約. 第二, 通勤者的紐約 - 這城市被這群蝗蟲在白天貪婪嚥盡後又在夜裡被唾出, 第三, 是屬於

不在這裡出生, 為了追尋某些事物而來到此地的那些外來者的紐約.......通勤者為這城市帶來潮汐般無止境的不眠不

休, 本地人給了它完整與持續, 然而外來者卻帶給它熱情.


有在這城市待過一些時日的人一定能夠深深體會

紐約客的有禮與距離

尖峰時刻車站, 地鐵川流不息的人潮與路上來自各州的車輛

滿街精力充沛愛大驚小怪的觀光客

和帶著夢想, 要將目前所有熱情

都燃燒在這裡的自己











arrow
arrow
    全站熱搜

    farlande 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()