close
該如何面對這些完全不同的聲音?

今天我仍身在學校這個單純的小環境裡

馬上畢業後我便要獨自面對整個世界

到時那些意見甚至會像洪水般從四面八方排山倒海而來

有聲音有噪音出自各種動機來自不同環境


當Russet跟我說第一次這樣的經驗不好受吧?

我回答說It's totally overwhelming

若不及早準備好

難保不會有天真的被擊垮

或者因此長時間意志消沈迷失方向無法走出


所以

若明白自己理念是正確的

就堅持下去

要是正反兩種意見都太過在意因而無所適從

那乾脆砍了雙手不要創作了

今天是我身為創作者

其餘人要怎麼回應評價都是隨我創造出的話題起舞

如果反而是被大眾牽著鼻子走的話, 就成了本末倒至

這樣怎麼走出自己的路來?

況且今天又不是做娛樂業, 何必一昧順應眾人期望和胃口

有所為, 有所不為

這是自己的人生, 後果自己負責自己承擔

對自己有自信


只是這麼想, 心底仍是有著一點點疑惑

關於是堅持還是固執不知變通

有沒有可能淪於無法接納不同意見

讓自己走進絕路, 我想

在里爾克的文字裡

我找到信心


Nothing touches a work of art so little as words of criticism :
they always result in more or less fortunate misunderstandings.
Things aren't all so tangible and sayable as people would usually have us believe;
most experiences are unsayable,they happen in a space that no word has ever entered,
and more unsayable than all other things are works of art,
those mysterious existences, whose life endures beside our own small, transitory life.

沒有任何事比評論更無法觸及一件藝術品: 它們總是成為程度多寡的命定誤解.
並非所有事物都像人們所要我們相信的那樣具體並可用言語表達;
多數的經驗都是不可說的, 它們發生在文字從未進入的領域裡,
而比起其他事物更不可言說的便是藝術品, 那些不可思議的存在,
其長久, 相對於我們的渺小短暫生命.



to keep growing, silently and earnestly, through your while development;
you couldn't disturb it any more violently than by looking outside and waiting for outside answers to question that only your innermost feeling,
in your quietest hour, can perhaps answer.

在你發展的過程中持續寂靜並誠摯地成長; 向外追尋,
並等待外界對只有在最寧靜的時刻, 你最內存的感覺也許才能回答的問題給予解答,
都將猛烈地擾亂這個過程.


Read as little as possible of literary criticism - such things are either partisan opinions,
which have become petrified and meaningless, hardened and empty of life,
or else they are just clever word-games, in which one view wins today, and tomorrow the opposite view.
Works of art are of an infinite solitude, and no means of approach is so useless as criticism.
Only love can touch and hold them and be fair to them.

文學批評讀的越少越好 – 這種東西要不是已成為生命中既僵化無意義又根深蒂固且空虛的偏頗意見,
就是賣弄聰明的文字遊戲, 也許今天這個觀點勝利, 明天卻又變成反對觀點得勢.
藝術作品來自永恆的孤獨, 而再也沒有比評論更為無益的方法.
只有愛能觸及並擁有它們且公平待之.


- Always trust yourself and your own feeling, as opposed to argumentations, discussions,
or introductions of that sort;
if it turns out that you are wrong, then the natural growth of your inner life will eventually guide you to other insights.
Allow your judgments their own silent, undisturbed development, which, like all progress,
must come from deep within and cannot be forced or hastened.
Everything is gestation and then birthing.

永遠相信你自己和你的感覺, 在面對所謂的辯論, 討論或引介時;
若結果證明你是錯的, 那你內在生命的自然成長終將引導你至其他領悟.
容許你的判斷力作沈默, 不受干涉的成長, 它必須來自最深沈的內在,
無法被勉強或揠苗助長, 就像萬事萬物的進展.
任何事都必先醞釀而後誕生.



In this there is no measuring with time, a year doesn't matter, and ten years are nothing.
Being an artist means: not numbering and counting, but ripening like a tree, which doesn't force its sap,
and stands confidently in the storms of spring, not afraid that afterward summer may not come.
It does come. But it comes only to those who are patient, who are there as if eternity lay before them,
so unconcernedly silent and vast.
I learn it every day of my life, learn it with pain I am grateful for:
patience is everything!

在這之中時間是不須被計較的, 一年無所謂, 十年也沒什麼大不了.
做一位藝術家意指: 既不計數也不計算, 而像一棵樹的成熟, 不勉強它的樹液,
在春天的暴風雨中自信挺立, 完全不擔心接下來的盛夏也許無法到來.
當然盛夏一定會到來. 但它只會降臨在那些充滿耐性, 如永恆般處於盛夏之前的人身上,
如此毫不在意地寂靜與浩瀚.
我從生命中的每一天學習到這件事, 用我最感激的痛苦學習到:
耐心就是一切!
















arrow
arrow
    全站熱搜

    farlande 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()